AELB

Home

Contact Us

Owner's Resume

Nordic Languages

Directions

Quick Pix

Really old Europe

Transatlantic Translations and More

Owner's Resume

Yngve D. Roennike

In recent years translation has been done from the following languages: Russian, Portuguese, Danish, Norwegian, Swedish, Finnish, Russian, Slovak/Czech, Polish, Croatian, German, Italian, Spanish, Portuguese. Jobs are mostly litigation, scientific translations and patents.  The bulk seems to be Norwegian, Swedish, Danish, German, Russian, Dutch & French.

Ten-year synopsis: Several onsite assignments in New York City, Washington, DC, Philadelphia, PA, Los Angeles, CA, Atlanta, GA, and Chicago area at law firms doing interpreting (Danish, Norwegian & Swedish), and onsite review of litigation documents, involving the languages Dutch, German, French, Italian, Spanish, Polish, Russian, Swedish, Norwegian and Danish.  

Completed further coursework in Arabic, Chinese, Hungarian, Hindi, Turkish and Korean at the intermediate level at the NIH, Kossuth House, Marshall High School & USDA in 2004 and 2009. 

 

Several medical articles (some for publication) in English translated from Spanish, German and Russian.

I have been working as a translator (and interpreter) since 1984, when I was employed by a local subsidiary of a German company to do their in-house translations and other related work. Subsequently, I have been working as a free-lance translator while studying for my Ph.D. in German and linguistics at Georgetown University, beginning in 1987. I have worked for many translation agencies around the country, e.g., in New York, Boston, and Washington, D.C., and federal (U.S. government) agencies, such as the State and Justice Departments, the National Institutes of Health, and the Johns Hopkins University's POP-line, where in 1989, I wrote abstracts of population and birth control articles from the entire European domain of languages. Moreover, I have done major input and exploratory work, especially in the languages of Russian and Hungarian for Globalink, which was the largest machine-translation company in the mid-nineties. I am an active member of the American Translators Association, and other similar organizations in the US and overseas, e.g., SFOe (Swedish Association of Professional Translators)
I (personally) can provide translations into English primarily from Danish, Norwegian, Swedish, Finnish, German, and Dutch, as well as French, Spanish, Portuguese, Italian, Polish, Czech, Croatian, Slovak and Russian. Most of these languages I can sight-read and translate orally in a fluent manner. Into foreign language competence: Danish and Swedish.

I have a large collection of tapes, CDs, DVDs, books and other instructional material, and a substantial library of dictionaries and foreign language reference materials, including electronic dictionaries and glossaries, although much of this is becoming obsolete with all the online access.

Interpretation, simultaneous or consecutive (dialog) from and into Danish, Swedish, Norwegian and German I can handle in such areas as legal depositions, business and political meetings, and teleconferencing. I passed the U.S. Department of State's interpreting test for Danish, Swedish and German. I was an interpreter for the ATT Communications and Language Line, a phone-based interpreting service, for several years, but no longer do this kind of work.
I interpreted for C-SPAN on four occasions (one recently). I transcribed foreign-language tapes for one major television network and newspaper articles used in broadcast for another (60 Minutes on CBS - broadcast on East Germany) in 1991. I've also done Swedish translations and transliterations for the Late Show on NBC with Conan O’Brien.

Voice-over can be done for Danish, German and Swedish.

Areas of general, broad-brush expertise are: Patents, chemistry, medicine, commerce, science, law (corporate, litigation, patent, family), software localization, etc. I have done numerous legal translations in connection with patent litigation, typically on a rush basis. Types of translation output into foreign language have been user and technical manuals, instructional "How-To" handbooks, websites. Promotional sales literature and ad copy. Legal documents and extracts. Evaluation of websites, as well as brand names in a foreign setting. Relevant software capabilities: Microsoft Office for Windows 8.1 & 10. Trados/SDLX, WordFast, Fluency CAT tools.

Foreign residence (longer term) included Germany, Great Britain, France, and Denmark, Norway and Sweden. I have visited almost all of Europe, at one time or another, as well as the Middle East and North Africa plus traveled all continental US states, Quebec and the Bahamas on the North American continent.

On the artistic front, I placed #54 or so in the Music City Awards or Song Contest (I think it was called), the nationwide Nashville contest in 1986 or 85 based on an a-capella taped performance singing "Dixie Road." Was encouraged in Hollywood, CA, to do commercials as a "professor."

 
piano hand
This hand will play the piano, as well as do stenotyping.
 
 
  Media
Voice sample in English, i-phone a capella
 
 
Sveriges Facköversättarförening (SFÖ) Swedish Association of Professional Translators)
Active/voting member in good standing ("full member") of Sveriges Facköversättarförening (SFÖ) (Swedish Association of Professional Translators)
ATA Member
Life Member of the American Translators Association
NCATA
Member since the mid-80s.
 
     

This is what you might call a legacy or nostalgia website (a more contemporaneous one will likely debut in 2018). 
It's been around for decades, since the early nineties. Laughing